1. "Es ist mir Wurst"
Arabische Übersetzung: لا يهمني.
Syrische Entsprechung: "ما بتفرق معي."
Beispielsatz:
Deutsch: „Es ist mir Wurst, was die anderen denken.“
Syrisch: "ما بتفرق معي شو بيفكروا الناس."
2. "Jemanden auf die Palme bringen" (jdn. wütend machen)
Arabische Übersetzung: جعل شخصاً يغضب.
Syrische Entsprechung: "طلع لي روحي."
Beispielsatz:
Deutsch: „Sein Verhalten bringt mich auf die Palme.“
Syrisch: "تصرفاته طلعت لي روحي."
3. "Den Nagel auf den Kopf treffen"
Arabische Übersetzung: أصاب كبد الحقيقة.
Syrische Entsprechung: "جبتها بالصميم."
Beispielsatz:
Deutsch: „Dein Vorschlag war perfekt, du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.“
Syrisch: "اقتراحك كان ممتاز، جبتها بالصميم."
4. "Um den heißen Brei herumreden"
Arabische Übersetzung: يلف و يدور.
Syrische Entsprechung: "عم يلف ويدور."
Beispielsatz:
Deutsch: „Er redet immer um den heißen Brei herum, ohne auf den Punkt zu kommen.“
Syrisch: "دائماً بيلف ويدور وما بيوصل للزبدة."
5. "Das Leben ist kein Ponyhof / Wunschkonzert"
Arabische Übersetzung: الحياة ليست وعاء من الكرز.
Syrische Entsprechung: "الحياة مو سهلة."
Beispielsatz:
Deutsch: „Du kannst nicht immer alles haben, das Leben ist kein Ponyhof.“
Syrisch: "ما فيك تحصل على كل شي، الحياة مو سهلة."
6. "Die Nase/Schnauze voll haben"
Arabische Übersetzung: مللت / طفح الكيل.
Syrische Entsprechung: "زهقت/فاض معي."
Beispielsatz:
Deutsch: „Ich habe die Nase voll von seinen Ausreden.“
Syrisch: "زهقت من أعذاره."
7. "Wie ein Wasserfall sprechen"
Arabische Übersetzung: يتحدث كالشلال.
Syrische Entsprechung: "عم يحكي مثل الراديو."
Beispielsatz:
Deutsch: „Sie spricht wie ein Wasserfall und hört nie auf.“
Syrisch: "عم تحكي مثل الراديو وما بتسكت."
8. "Etwas aus den Ärmeln schütteln / Etwas mit links machen"
Arabische Übersetzung: ينجز شيئاً بسهولة.
Syrische Entsprechung: "بيساويها وهو مغمض."
Beispielsatz:
Deutsch: „Er hat die Aufgabe mit links gemacht.“
Syrisch: "ساوا المهمة وهو مغمض."
9. "In den sauren Apfel beißen"
Arabische Übersetzung: يضطر لفعل شيء غير محبوب.
Syrische Entsprechung: "اضطر يعمل شي ما بيحبه."
Beispielsatz:
Deutsch: „Ich muss wohl in den sauren Apfel beißen und die Arbeit erledigen.“
Syrisch: "يبدو إني مضطر أعمل الشي اللي ما بحبه وأخلص الشغل."
10. "Jetzt mal Butter bei die Fische."
Arabische Übersetzung: كفى كلاماً، دعنا نكون جديين.
Syrische Entsprechung: "يلا خلصنا حكي وفوت بالمفيد."
Beispielsatz:
Deutsch: „Wir haben lange genug geredet, jetzt mal Butter bei die Fische: Was möchtest du wirklich?“
Syrisch: "حكينا كفاية، يلا خلينا نفوت بالمفيد: شو بدك بالضبط؟"
11. "Mit allen Wassern gewaschen sein"
Arabische Übersetzung: شخص متمرس / مدعوك.
Syrische Entsprechung: "محنّك."
Beispielsatz:
Deutsch: „Er ist mit allen Wassern gewaschen, man kann ihm nichts vormachen.“
Syrisch: "هو محنّك، ما فيك تضحك عليه."
12. "Jemanden über den Tisch ziehen"
Arabische Übersetzung: يخدع أحدهم.
Syrische Entsprechung: "نصب عليه."
Beispielsatz:
Deutsch: „Der Verkäufer hat ihn beim Preis über den Tisch gezogen.“
Syrisch: "البياع نصب عليه بالسعر."
13. "Ein Brett vorm Kopf haben"
Arabische Übersetzung: لا يفهم شيئاً واضحاً.
Syrische Entsprechung: "مسكر عقله."
Beispielsatz:
Deutsch: „Warum verstehst du das nicht? Du hast wohl ein Brett vorm Kopf.“
Syrisch: "ليش ما عم تفهم؟ مسكر عقلك."
14. "Seinen Senf dazugeben"
Arabische Übersetzung: يعطي رأيه غير المطلوب.
Syrische Entsprechung: "لازم يحشر حاله."
Beispielsatz:
Deutsch: „Er muss immer seinen Senf dazugeben, auch wenn es niemand hören will.“
Syrisch: "لازم دايماً يحشر حاله بالرأي حتى لو ما حدا بده يسمع."
15. "Du bist eine coole Socke"
Arabische Übersetzung: أنت شخص رائع.
Syrische Entsprechung: "إنت زلمة لزيز."
Beispielsatz:
Deutsch: „Du bist echt eine coole Socke, mit dir kann man Spaß haben.“
Syrisch: "إنت زلمة لزيز، عنجد الواحد بيستمتع معك."
16. "Da habe ich Schwein gehabt"
Arabische Übersetzung: كنت محظوظاً.
Syrische Entsprechung: "طلع لي حظ."
Beispielsatz:
Deutsch: „Ich habe den letzten Zug gerade noch erwischt. Da habe ich echt Schwein gehabt!“
Syrisch: "لحقت آخر قطار، طلع لي حظ عنجد!"
17. "Ich drücke dir die Daumen"
Arabische Übersetzung: أتمنى لك التوفيق.
Syrische Entsprechung: "رح إدعيلك بالتوفيق."
Beispielsatz:
Deutsch: „Morgen hast du das Vorstellungsgespräch? Ich drücke dir die Daumen!“
Syrisch: "عندك مقابلة بكرة؟ رح إدعيلك بالتوفيق!"
Comments