top of page
Writer's pictureNoah Elias Tatari

Podcast Folge 11 [Redewendungen]

1. "Es ist mir Wurst"

  • Arabische Übersetzung: لا يهمني.

  • Syrische Entsprechung: "ما بتفرق معي."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Es ist mir Wurst, was die anderen denken.“

    • Syrisch: "ما بتفرق معي شو بيفكروا الناس."



2. "Jemanden auf die Palme bringen" (jdn. wütend machen)

  • Arabische Übersetzung: جعل شخصاً يغضب.

  • Syrische Entsprechung: "طلع لي روحي."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Sein Verhalten bringt mich auf die Palme.“

    • Syrisch: "تصرفاته طلعت لي روحي."



3. "Den Nagel auf den Kopf treffen"

  • Arabische Übersetzung: أصاب كبد الحقيقة.

  • Syrische Entsprechung: "جبتها بالصميم."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Dein Vorschlag war perfekt, du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.“

    • Syrisch: "اقتراحك كان ممتاز، جبتها بالصميم."



4. "Um den heißen Brei herumreden"

  • Arabische Übersetzung: يلف و يدور.

  • Syrische Entsprechung: "عم يلف ويدور."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Er redet immer um den heißen Brei herum, ohne auf den Punkt zu kommen.“

    • Syrisch: "دائماً بيلف ويدور وما بيوصل للزبدة."



5. "Das Leben ist kein Ponyhof / Wunschkonzert"

  • Arabische Übersetzung: الحياة ليست وعاء من الكرز.

  • Syrische Entsprechung: "الحياة مو سهلة."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Du kannst nicht immer alles haben, das Leben ist kein Ponyhof.“

    • Syrisch: "ما فيك تحصل على كل شي، الحياة مو سهلة."



6. "Die Nase/Schnauze voll haben"

  • Arabische Übersetzung: مللت / طفح الكيل.

  • Syrische Entsprechung: "زهقت/فاض معي."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Ich habe die Nase voll von seinen Ausreden.“

    • Syrisch: "زهقت من أعذاره."



7. "Wie ein Wasserfall sprechen"

  • Arabische Übersetzung: يتحدث كالشلال.

  • Syrische Entsprechung: "عم يحكي مثل الراديو."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Sie spricht wie ein Wasserfall und hört nie auf.“

    • Syrisch: "عم تحكي مثل الراديو وما بتسكت."



8. "Etwas aus den Ärmeln schütteln / Etwas mit links machen"

  • Arabische Übersetzung: ينجز شيئاً بسهولة.

  • Syrische Entsprechung: "بيساويها وهو مغمض."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Er hat die Aufgabe mit links gemacht.“

    • Syrisch: "ساوا المهمة وهو مغمض."



9. "In den sauren Apfel beißen"

  • Arabische Übersetzung: يضطر لفعل شيء غير محبوب.

  • Syrische Entsprechung: "اضطر يعمل شي ما بيحبه."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Ich muss wohl in den sauren Apfel beißen und die Arbeit erledigen.“

    • Syrisch: "يبدو إني مضطر أعمل الشي اللي ما بحبه وأخلص الشغل."



10. "Jetzt mal Butter bei die Fische."

  • Arabische Übersetzung: كفى كلاماً، دعنا نكون جديين.

  • Syrische Entsprechung: "يلا خلصنا حكي وفوت بالمفيد."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Wir haben lange genug geredet, jetzt mal Butter bei die Fische: Was möchtest du wirklich?“

    • Syrisch: "حكينا كفاية، يلا خلينا نفوت بالمفيد: شو بدك بالضبط؟"



11. "Mit allen Wassern gewaschen sein"

  • Arabische Übersetzung: شخص متمرس / مدعوك.

  • Syrische Entsprechung: "محنّك."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Er ist mit allen Wassern gewaschen, man kann ihm nichts vormachen.“

    • Syrisch: "هو محنّك، ما فيك تضحك عليه."



12. "Jemanden über den Tisch ziehen"

  • Arabische Übersetzung: يخدع أحدهم.

  • Syrische Entsprechung: "نصب عليه."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Der Verkäufer hat ihn beim Preis über den Tisch gezogen.“

    • Syrisch: "البياع نصب عليه بالسعر."



13. "Ein Brett vorm Kopf haben"

  • Arabische Übersetzung: لا يفهم شيئاً واضحاً.

  • Syrische Entsprechung: "مسكر عقله."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Warum verstehst du das nicht? Du hast wohl ein Brett vorm Kopf.“

    • Syrisch: "ليش ما عم تفهم؟ مسكر عقلك."



14. "Seinen Senf dazugeben"

  • Arabische Übersetzung: يعطي رأيه غير المطلوب.

  • Syrische Entsprechung: "لازم يحشر حاله."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Er muss immer seinen Senf dazugeben, auch wenn es niemand hören will.“

    • Syrisch: "لازم دايماً يحشر حاله بالرأي حتى لو ما حدا بده يسمع."



15. "Du bist eine coole Socke"

  • Arabische Übersetzung: أنت شخص رائع.

  • Syrische Entsprechung: "إنت زلمة لزيز."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Du bist echt eine coole Socke, mit dir kann man Spaß haben.“

    • Syrisch: "إنت زلمة لزيز، عنجد الواحد بيستمتع معك."



16. "Da habe ich Schwein gehabt"

  • Arabische Übersetzung: كنت محظوظاً.

  • Syrische Entsprechung: "طلع لي حظ."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Ich habe den letzten Zug gerade noch erwischt. Da habe ich echt Schwein gehabt!“

    • Syrisch: "لحقت آخر قطار، طلع لي حظ عنجد!"



17. "Ich drücke dir die Daumen"

  • Arabische Übersetzung: أتمنى لك التوفيق.

  • Syrische Entsprechung: "رح إدعيلك بالتوفيق."

  • Beispielsatz:

    • Deutsch: „Morgen hast du das Vorstellungsgespräch? Ich drücke dir die Daumen!“

Syrisch: "عندك مقابلة بكرة؟ رح إدعيلك بالتوفيق!"

22 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page